玄奘取经,他是如何与外国人交流的
《西游记》的经历,让很多人都知道了玄奘,对于玄奘是如何实现这一伟大壮举的,很多人都非常好奇。
1.古代的翻译事业
让我们先来看看古代的翻译事业。“翻译”可并不是一个新兴的职业,其实只要有需要,就会出现翻译,比如在《礼记》当中就有说,因为当时有很多非中原地区的民族,说的话自然也是不一样的,为了能够相互之间听的懂,能够进行正常的交流,于是就诞生了几种专业的翻译人才,分别叫做“寄、象、狄鞮、译”。这也是古代典籍当中最早出现与翻译有关的记载。
所以说,翻译员,翻译官,这还是一项很古老的职业,只不过以前和现在大家翻译的内容和需求有所不同,现如今是非常规范的,需要掌握很多种翻译技能,对于不同的语言要有很专业的掌控,而且还分成了很多不同的种类。
古时候的翻译,其实更多的就集中在佛门当中,原因其实也不难想,就是为了更好的传播佛教文化,当然也有很多是信佛的教徒,想要将佛教发扬光大。
2.玄奘听得懂外国语吗
而玄奘,就是诞生在佛门的翻译天才之一。古代出自佛门的四大翻译家,玄奘就是其中之一,另外三位分别是鸠摩罗什、真谛、不空。
当时的玄奘,学习佛法,但是因为法相学在当时形成了南北不同的学说流派,为了能够把两者融合在一起,玄奘选择了前往天竺,以求能够统一中国佛学中思想上的分歧。
他原本请求唐太宗允准,但是李世民没有同意,但这并不能阻止玄奘,就算做一个偷渡者,他也要去。
玄奘踏上了去往天竺的道路,一路一边走一边学习,在很多国家的寺院停留过,学习佛法,所以说,玄奘必定是精通外语,否则如何能听得懂外国的大师讲解佛经?
玄奘在国外也同样受到优待和重视,这一切也都与他对佛经的深刻理解有很大的关系,而他从国外带回来的佛教文献非常丰富,他一直拒绝唐太宗希望他还俗的想法,坚持翻译佛经,可以说是把一生都献给了自己心中的理想。
3.玄奘其实也是个翻译员
所以说,玄奘其实也是一个翻译员,而且水平相当高,如果放到现代来说,那一定是个大师级别的人物,毕竟整个历史上,也就出了那么四个人。
归国之后的玄奘,基本上都是在翻译佛经当中度过的,但除此之外,他还宣扬佛法,并且自己口授,弟子辩机和尚执笔写成了《大唐西域记》。
要知道,玄奘所在的时期,统治者对佛教是不支持甚至是排斥的,这也是皇帝经常劝玄奘还俗的原因。
但是他还是坚持自己心中所愿,不仅将佛经翻译过来,还一些我国的经典著作翻译成梵文传于天竺,所以他对我国与外国的文化交流的贡献是非常大的,他的一生,都是值得尊敬的。
玄奘本身就是非常有能力的一个人,要知道当时的跨国取经,并不是那么容易的,相对来说,一些语言,反而是最简单的了。
版权声明:本站部分文章来源或改编自互联网及其他公众平台,主要目的在于分享信息,版权归原作者所有,内容仅供读者参考,如有侵权请联系我们,如若转载,请注明出处:http://www.seelishi.com/info/69vrnsjo.html